P1-10
历史向东印度中心黑塔利亚同人漫Maaf
作者:Dinosaurusgede
原作地址:https://www.deviantart.com/dinosaurusgede
译者: @小径分岔的花园
原作注释:
p1.比-利-时的独立使尼-德-兰濒临破产,所以他看起来如此落魄。
印蒂(Indie)即印-尼在荷属东印度(Dutch East Indies)时期的称呼。
p2.这是比-利-时和其他欧洲列强(普-鲁-士,俄-罗-斯,英-国和奥-地-利)签署伦敦条约期间的场景。
p4.尼-德-兰正从破产中恢复(这里是受伤且昏迷的画面),通过对印-尼实行强迫种植制度(强制种植橡胶、咖啡之类的作物)谋取暴利(图中的金子)。遗憾的是他忘记了一开始(向当地人)承诺的利益,直到那些反对强迫种植制度的荷兰人的呼吁声提醒了他。(图中是穆尔塔图里的小说《马格斯·哈弗拉尔,或荷兰贸易公司的咖啡拍卖》)
译注:(取自“马格斯·哈弗拉尔”的中文维基词条)马格斯·哈弗拉尔,或荷兰贸易公司的咖啡拍卖(荷兰语:Max Havelaar, of de koffij-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappij)是穆尔塔图里(Multatuli,是Eduard Douwes Dekker的笔名)作于1860年的具有重要的文化和社会意义的小说,在形塑与缓和19世纪及20世纪早期的荷兰对荷属东印度的殖民政策上起到了关键作用。在本小说中,主人公马格斯·哈弗拉尔试图与当时荷兰殖民地爪哇的腐败的ZF系统进行斗争。
p5.尼-德-兰终于想起了这些金子的来源,并决心叫停这种强迫种植的行为。
说实在话,船只和水手真难画啊。
p6.因为她的土地大都被强征来种植橡胶、咖啡等等,无法栽种水稻一类的主食,因此招致饥荒。
译注:感谢魏陵渊。关于pak的如下解释,“pak是一个对年长男性比较亲密戏谑的称呼,中文实践里我们现在一般翻译成‘大叔’”。因原作者对此的注释为“Pak=Mr.”,此处仍保留“先生”这个翻译,请大家参考评论自行理解